- 胡庚申;王园;
AI技术既冲击了传统翻译生态,也催生了新的机遇,其迅速发展正深刻地塑造着翻译业态。该研究拟从生态翻译学视角发掘和评述在AI语境下我国翻译生态的嬗变重构与翻译界的适应选择。文章在诠释何谓生态、翻译生态和翻译生态语境的基础上,综观审视了AI新潮前的我国翻译生态、 AI新潮后的翻译生态嬗变和AI语境下对新翻译生态的重构与适应。文章指出,翻译生态重构的核心在于人机协助的深度整合、垂直领域的专业化以及技术与人文化的平衡;而翻译新生态适应的关键在于形成“基础服务AI化和高端服务人文化”的双轨格局。面对AI大潮,翻译工作者需要拥抱趋势、提质增效、发挥优势、顺势而为。
2025年02期 No.222 3-9+97页 [查看摘要][在线阅读][下载 1129K]
[下载次数:120 ] |[阅读次数:12 ] - 丁宁;
随着各类技术工具在会议口译中的广泛应用,会议口译行业的技术转向已经开始。面对即将到来的通用人工智能时代,会议口译研究需要关注人类译员的真正作用和价值。文章提出将人类译员的施为性作为研究切入点,探讨在技术日益渗透、工作环境日趋复杂多变的背景下,译员如何发挥施为性以应对可能影响会议口译工作的诸多因素。文章首先阐明人类译员施为性值得关注的原因,再以前人相关研究为基础,论述会议口译员施为性的内涵,最后以一项聚焦远程会议口译中译员施为性的研究为例,进一步说明施为性这一研究视角的价值。
2025年02期 No.222 10-16+98页 [查看摘要][在线阅读][下载 1158K]
[下载次数:28 ] |[阅读次数:12 ] - 耿强;张文正;陈秋蒙;邱思怡;李笔豪;
数据库平台的缺乏成为制约当前大数据翻译史研究健康发展的最主要因素。文章介绍了中国翻译史基础数据库的智能化构建开发与应用。针对目前大部分文献类数据库和古籍数据库仍以图像和简单的全文检索功能为主的事实,该数据库的智能化构建体现在更细颗粒度元数据结构化处理、可视化与新研究问题的发现三个方面。基于该数据库的阶段性工程实现,文章阐释了它如何通过可视化手段促进对重译、翻译副文本、翻译家个人等议题的再审视,同时引出翻译形态、翻译家群体、翻译地理和出版等新议题。该数据库为全面把握中国翻译史整体面貌提供了更加科学的数据资源与研究方法,成为中国译学发展的助推器。
2025年02期 No.222 17-24+99页 [查看摘要][在线阅读][下载 1667K]
[下载次数:42 ] |[阅读次数:7 ] - 王巍巍;王斌华;
近年来,人工智能辅助机器翻译工具在语言服务行业逐步推广应用。然而,在讨论人工智能辅助机器翻译工具的应用现状和前景时,时有“取代人类译者”和“翻译行业消亡”之类的说法。但在机器翻译的质量风险、客户数据安全和应用伦理等核心议题上,仍缺乏基于数据的系统研究和学理探讨。为全面考察相关现状,笔者通过问卷和抽样访谈,分析了人工智能辅助机器翻译工具在语言服务行业中的应用现状并探讨了其应用中存在的问题。
2025年02期 No.222 25-30+100页 [查看摘要][在线阅读][下载 1519K]
[下载次数:101 ] |[阅读次数:11 ] - 李焱;齐心圆;
近年来随着AIGC技术的迅猛发展,机器翻译在翻译行业得到广泛应用,人机协作成为翻译行业发展的必然趋势。文章基于对人机协作模式的概念界定与类型对比,分析人机协作模式对翻译行业的重塑与推动作用,探赜未来翻译行业的转型发展路径。该研究指出,人机协作模式按照人机交互深度可分为工具型协作、增强型协作、自主型协作三种类型;人机协作模式在技术赋能、职业发展、行业变革、翻译伦理等维度重塑并推动了翻译行业的发展航向;未来的行业转型路径应聚焦交互生态革新、职业能力提升、业务领域拓展、人文内核坚守四个维度。
2025年02期 No.222 31-36+46+101页 [查看摘要][在线阅读][下载 1168K]
[下载次数:75 ] |[阅读次数:6 ]